- 4 Страниц
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »
Русская озвучка AVP2
#1
Отправлено 14 Июль 2006 - 10:07
Ссылка на тестовую озвучку: http://ale-lebedev.narod.ru/26.rar (файл пример озвучки)
#2
Отправлено 14 Июль 2006 - 10:36
Добавил: Вот это понравилось:
Цитата
А вообще, неплохо было бы указать размер своего... творения. Тут, знаете-ли, не все на гигабитном анлиме летают.
#3
Отправлено 15 Июль 2006 - 10:52
Islander (14.07.2006 11:36) писал:
Добавил: Вот это понравилось:
Цитата
А вообще, неплохо было бы указать размер своего... творения. Тут, знаете-ли, не все на гигабитном анлиме летают.
Моё предварительное творение весит около 5 метров, в развёрнутом виде около 10 метров...
Просьба прослушать озвучку начала за морпеха, т.е. на корабле и написать свою оценку.
#4
Отправлено 18 Июль 2006 - 12:58
по-моему,все это уже реализовано в AJL-mod...поправьте меня,если ошибаюсь...кроме,конечно,руссификации..
#5
Отправлено 20 Июль 2006 - 09:41
Soulcatcher (18.07.2006 12:58) писал:
по-моему,все это уже реализовано в AJL-mod...поправьте меня,если ошибаюсь...кроме,конечно,руссификации..
А озвучка разве не нужна?
Какие отзывы о ней?
А то не знаю стоит ли всю игру озвучивать, пока не будет ответа...
#6
Отправлено 20 Июль 2006 - 09:48
#7
Отправлено 20 Июль 2006 - 11:09
Добавил: Вот, где собака зарылась. Оказывается, всё на своих местах, просто автор попутал с инструкциями в ридми. Тем не менее, инородных форм озвучки обнаружить так и не удалось.
#8
Отправлено 21 Июль 2006 - 21:22
Надо распаковать архив в игру и запустить bat-файл, потом выбрать миссию за марина -> непрошенные гости и слушать.
По-моему, делать озвучку синтезатором речи - безпонтово.
Уж очень корявое произношение у синтезатора.
#9
Отправлено 21 Июль 2006 - 21:29
Цитата
#11
Отправлено 20 Июль 2007 - 12:06
#13
Отправлено 10 Декабрь 2014 - 10:48
"Переводчик и создатель перевода к AVP2 "Дон" уже пытался озвучку создать, без помещения и людей хорошо умеющих озвучивать всё закончилось "фиаско"".
Предложения по озвучиванию также будут рассматриваться...
#14
Отправлено 10 Декабрь 2014 - 11:32
и непонятный момент: надо денег переслать? однажды я пересылал деньги на ИФ сайт (это был 2004-й), они дошли благополучно, но за сам перевод я заплатил втрое, а как это делать смсками, не знаю (интернета на мобилках нет специально)
и еще непонятный момент: по поводу предложение фчятике
Цитата
но здесь речь идет о студийной работе, что в разы сложнее хотя бы потому, что я казахстанец, а РЖД отменила жд-рейсы к нам, плюс куда-то выезжать я бы и не собирался
кстати, проголосовал на пункт1
upd.
Цитата
#15
Отправлено 10 Декабрь 2014 - 12:39
Никого кидать не собираюсь.
Тексты самостоятельно по ролям распределю.
(А то сейчас:
10414 Торопись, Фрости. Мы не можем висеть здесь целый день.
10415 Тебе что, нечем заняться?
10416 Все ждут тебя. Эх, я даже приготовил твой шлем. Он идет мне, не правда ли?
10417 Спасибо, Дюк. Я запомню.
10418 Дюк, у нас тут боевое задание. Хватит флиртовать и за работу.)
Только в одиночку примерно в 15.000 рублей (кто про доллары подумал, выдохните) сумма большая, вот и тех кому русская озвучка нужна и выискиваю (за свою работу денег не беру, мне главное чтобы русская озвучка наконец у игры появилась)
Кстати Омские людей с хорошим голосом выискивают, можешь им написать (удалённая работа также ими принимается)
#16
Отправлено 10 Декабрь 2014 - 13:34
Lebedev30 (10 Декабрь 2014 - 12:39) писал:
10414 Торопись, Фрости. Мы не можем висеть здесь целый день.
10415 Тебе что, нечем заняться?
10416 Все ждут тебя. Эх, я даже приготовил твой шлем. Он идет мне, не правда ли?
10417 Спасибо, Дюк. Я запомню.
10418 Дюк, у нас тут боевое задание. Хватит флиртовать и за работу.)
wat? это сценарий?! oh, shi...
#17
Отправлено 10 Декабрь 2014 - 13:41
saint (10 Декабрь 2014 - 13:34) писал:
Lebedev30 (10 Декабрь 2014 - 12:39) писал:
10414 Торопись, Фрости. Мы не можем висеть здесь целый день.
10415 Тебе что, нечем заняться?
10416 Все ждут тебя. Эх, я даже приготовил твой шлем. Он идет мне, не правда ли?
10417 Спасибо, Дюк. Я запомню.
10418 Дюк, у нас тут боевое задание. Хватит флиртовать и за работу.)
/> wat? это сценарий?! oh, shi...
В каком виде субтитры в игре лежат, в таком и тексты сейчас лежат
Пока ведь не известно, русская озвучка будет создаваться или не будет. (Только намерение сейчас)
Когда 100% будет уверенность, тогда и тексты по ролям разложу (и так сейчас меня припахали)
#18
Отправлено 10 Декабрь 2014 - 13:48
Lebedev30 (10 Декабрь 2014 - 10:48) писал:
Skaarj.13 (04 Ноябрь 2005 - 18:37) писал:
http://zoneofgames.r....php?f=AvP2.exe
#19
Отправлено 11 Декабрь 2014 - 01:09
saint (10 Декабрь 2014 - 13:48) писал:
Lebedev30 (10 Декабрь 2014 - 10:48) писал:
Skaarj.13 (04 Ноябрь 2005 - 18:37) писал:
http://zoneofgames.r....php?f=AvP2.exe
http://dropmefiles.com/ieGEk вот версия с zoneofgames
Тестовая сборка AVP2 + аддон с русификаторами + улучшенная графика: http://dropmefiles.com/boaHb
#20
Отправлено 11 Декабрь 2014 - 02:23
хотя народная волна его бы смела )
#21
Отправлено 11 Декабрь 2014 - 05:38
JKIII (11 Декабрь 2014 - 02:23) писал:
хотя народная волна его бы смела )
#22
Отправлено 11 Декабрь 2014 - 12:44
Aliens vs Predator 2
Aliens vs Predator 2010
Aliens: Colonial Marines
Alien: Isolation
Да, да Aliens vs Predator 2 русская озвучка не нужна (ёрничаю)
#26
Отправлено 12 Декабрь 2014 - 04:07
Сообщение отредактировал saint: 12 Декабрь 2014 - 11:49
Причина редактирования поправлены тэги
#28
Отправлено 14 Декабрь 2014 - 00:38
Фрости оказался "Морозом"
сообщения, вызываемые кнопкой tab, оставили впечатления машинного перевода, когда слова переведены дословно, но по-отдельности, и в сумме фразы совершенно исковерканы
кстати. буквы "щ" и "й" здесь не поддерживаются, как и раньше?
#29
Отправлено 14 Декабрь 2014 - 03:25
saint (14 Декабрь 2014 - 00:38) писал:
Фрости оказался "Морозом"
сообщения, вызываемые кнопкой tab, оставили впечатления машинного перевода, когда слова переведены дословно, но по-отдельности, и в сумме фразы совершенно исковерканы
кстати. буквы "щ" и "й" здесь не поддерживаются, как и раньше?
Доброй ночи. frost - мороз, иней (перевод верный) (Frosti - уменьшительно ласкательный вариант слова frost. А т.к. мы не в США, Мороз более лучше Фрости звучит и точнее стиль, поведение и суть человека передаёт). Насчёт неточности, перевод более менее точный (версия от Триады вот у кого машинный перевод). Буквы все должны поддерживаться.
С сюжетом перевод мною сравнивался, точнее нельзя перевести. Да может в сумме перевод покажется исковерканным, а вот если логически оценивать (точнее нельзя перевести). (Мне также английский немного знаком, с Американцами в чате иногда переписываюсь и главное не только дословный перевод и сумма слов, но и логически верный перевод)
#30
Отправлено 14 Декабрь 2014 - 09:10
имена собственные лучше вообще не переводить, где-то я читал, что перевод имен - это неистощимый источник для насмешников типа Задорнова или, простите за выражение, Петросяна.
а еще где-то написали, что "Фрости" - означает "Невозмутимый". Не перевод, а кагбе суть характера.
ну или переводить как "Отмороженный", "Отморозок", в конце концов "Морозко", блин
имя одного персонажа "Дюк", например, переводится "Герцог", но здесь этот перевод не выполнен. А "Мирный Герцог" переводится "Peace Duke", но так лучше не озвучивать
графику тоже улучшали? на примере подвешенных трупов обратил внимание - они перестали быть яркими
и циферки боезапаса в нижнем правом углу стали красные
Поделиться темой:
- 4 Страниц
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »