Книги о Хищниках
#62
Отправлено 28 Ноябрь 2013 - 09:41
Guest (18 Март 2006 - 14:19) писал:
Цитата
это как раз те книги о хищниках, которые читать рекомендуется исключительно любителям децких книжек />/> Автор пишет о хищниках так же точно, как в книгах о чужих, где они зеленые, четырехметровые и с глазами.
Относительно Стива Перри. Я прочла все переводы его рассказов на русском про яутжа, которые доступны для русскоязычных читателей. Была неожиданно удивленна расхожестью, можно сказать, прямой противоположностью стилей чётко прослеживающейся между оригиналом на английском со всеми американизмами и идиоматическими выраджениями и русской интерпритацией того же рассказа. Читала, словно двухразных авторов. Америка с недавних пор стала моей второй родиной. Живу я сейчас в США, предпочитаю читать произведения на английском. Я знаю, что защитой авторских прав для размещения копий, сканов и т.д. некоторых книг Перри строго охраняется на просторах интернета, я перерыла весь интернет в поисках "халявных" книг, таких как "Карусель" или "Вечная полночь" из цикла про яутжа. Но, не смогла найти ни одного сайта ни на английском, ни на русском с этими редкими книгами. Везде, либо ссылки на продажу, либо сайты с вирусами или вымогательствами денег путём отправки смс. Разозлилась и плюнула на весь этот поиск Зашла в ближайщий книжный магазинчик в Бронксе и купила эти две книжицы. В настоящее время на досуге ради развлечения делаю перевод книги из цикла "Чужой против Хищника" - "Смертельное Соглашение" на русский. Уверяю, такой книги вы пока не знаете. Переводить сложновато, так как автор австралиец, пишущий для США,но живущий там, у себя.Сленг отличается заметно. Перри я прочла залпом, на одном дыхании. Свой парень! "Карусель" готова и выложена в сеть. Потом переведу "Вечную Полночь". Только, в отличие от тех переводчиков, кто "обосрал"(прошу прощения за мой французский) оригинальную версию Стива Перри своим русским литературным переводом. В моём переводе я максимально придерживаюсь американизма, поэтому, всем, кому посчастливится найти мой перевод (Лора Панова), будет доступен истинный американский стиль повествования. Я хочу показать оригинальное содержание рассказа. Я прошу прощения заранее у тех, кто привык к русской литературной обработке в переводе, но заменив американский оригинал на это, потеряется индивидуальность стиля. Я хочу, чтобы мои бывшие соотечественники окунулись в американскую современную литературу со всеми её идиомами, выражениями и словесными оборотами. Вы будете читать мой перевод, словно вы его читаете на "американском" (не побоюсь такого выражения), но по русски. Мой оригинальный перевод будет с пояснениями переводчика, то есть меня, если уж мне было необходимо донести оригинальный смысл того или иного американизма, я уж лучше приведу в скобочках пояснение, понятное для русскоязычных людей, но текст будет содержать настоящий оригинальный стиль. Заранее прошу прощения за ненормативную лексику, о да, американцы очень любят использовать её в тексте и в речи, но, убрав её или заменив на "безобидные" слова и выражения, потеряется весь смысл фразы. Зачастую мне встречались фразы, где одним матом была донесена эмоция сказанного. Я старалась заменять совсем уж "матерные слова" на русские аналоги, но при прочтении, вам всё равно будет понятно, какой аналог слова подразумевался. По звучанию слова. />! Однако, детям до 16 читать Стива Перри не рекомендую в оригинале. Зато, вы сможете взглянуть на этого автора как на "своего парня", который излагает всё обычным языком, словно за чашечкой ароматного кофе, сидя у вас в гостинной перед камином дождливым вечером. Пока из полностью переведённых работ у меня только "Карусель" ("Predator :Turnabout"), время у меня не так много свободного, поэтому перевод у меня происходит медленно, урывками на отдых. Да и в уикенды выделить время на своё хобби не получается. Не знаю, уместно ли вставлять ссылки на переведённую книгу здесь, но вы легко сможете перейти по ссылке в Гугл-поисковике на мой блог, там я разместила свой труд. Просто введите "хищник карусель..." и выдаст меня сразу. Очень будё признательна за оценку и мнение. Все пояснения и илюстрации 100%-но достоверны.
#63
Отправлено 28 Ноябрь 2013 - 11:19
Yautjaslover_ (28 Ноябрь 2013 - 09:41) писал:
#64
Отправлено 28 Ноябрь 2013 - 14:09
#65
Отправлено 28 Ноябрь 2013 - 15:08
Yautjaslover (28 Ноябрь 2013 - 14:09) писал:
вырезанию яутжелюбителей тут посвящен практически весь форум.
#66
Отправлено 28 Ноябрь 2013 - 15:35
#67
Отправлено 28 Ноябрь 2013 - 15:45
Yautjaslover (28 Ноябрь 2013 - 15:35) писал:
так уж сложилось, что форум стал именно для любителей хищников из фильмов, а совсем не для эльфо-паладино-самурае-яутжей из детских фанфиков. для этой псевдофанатской бредятины есть множество других форумов
примерно так:
chatterer (18 Февраль 2008 - 20:53) писал:
#68
Отправлено 28 Ноябрь 2013 - 16:41
JKIII (28 Ноябрь 2013 - 15:45) писал:
Yautjaslover (28 Ноябрь 2013 - 15:35) писал:
так уж сложилось, что форум стал именно для любителей хищников из фильмов, а совсем не для эльфо-паладино-самурае-яутжей из детских фанфиков. для этой псевдофанатской бредятины есть множество других форумов />/>
примерно так:
chatterer (18 Февраль 2008 - 20:53) писал:
Неее, дорогой Админушка, я просто AVP-кино-маньячка. Значит, мне сюда. Может, немного извращенка из-за нездорового влечения к самцам-яутжа... /> Про них люблю всё.... фильмы, фан-работы разного направления, книги, фигурки, гифки, фото, комиксы....
Я же тут, недавно. Вообще, с целью предложить почитать мой перевод, книги, которую пока не переводили до меня. А ещё, хочу реабилитировать Стива Перри как автора. На самом деле он другой, без цензуры, так сказать... А то, как его переводили горе-переводчики, убив его стиль и индивидуальность, то вина всецело на них. Хотя в Планете Охотников мне попалось прикольное словосочетание, каким там определили своеобразную функцию лицехвата - "... это своеобразный член на ножках..." /> Вот это по-перриевски. Кстати, где-то на форуме, кажется в этом разделе, кто-то сказал, что Стеффани Перри это жена Стива Перри - поправочка, не жена, а доча... Симпатючая такая, я её по TV видела, интервью давала по Обители Зла.
Стефани Перри
Прикрепленные файлы
-
Stefani_Perri.jpg (25,92К)
Количество загрузок:: 0
#69
Отправлено 28 Ноябрь 2013 - 19:56
Yautjaslover (28 Ноябрь 2013 - 16:41) писал:
этой метафорой характеризовали Хикса в "Чужих"
"RIPLEY Okay. It's important to understand this organism's life cycle. It's actually two creatures. The first form hatches from a spore...a sort of large egg, and attaches itself to its victim. Then it injects an embryo, detaches and dies. It's essentially a walking sex organ. The --
HUDSON Sounds like you, Hicks."
так что это не "по-перриевски", а просто по-американски - йумор ниже пояса
#70
Отправлено 28 Ноябрь 2013 - 23:46
saint (28 Ноябрь 2013 - 19:56) писал:
так что для нее автор формулировки - Перри )
#71
Отправлено 29 Ноябрь 2013 - 09:51
saint (28 Ноябрь 2013 - 19:56) писал:
Yautjaslover (28 Ноябрь 2013 - 16:41) писал:
этой метафорой характеризовали Хикса в "Чужих"
"RIPLEY Okay. It's important to understand this organism's life cycle. It's actually two creatures. The first form hatches from a spore...a sort of large egg, and attaches itself to its victim. Then it injects an embryo, detaches and dies. It's essentially a walking sex organ. The --
HUDSON Sounds like you, Hicks."
так что это не "по-перриевски", а просто по-американски - йумор ниже пояса
Сам же прочитал на английском, что разговор шёл о функциональности лицехвата, это они его так назвали, а не человека, а потом сравнили в шутку с Хиксом. Читала, кстати, переведённую на русский книгу.
Есстественно, это американский юмор. Вы не внимательно читали мои предыдущие комментарии, я не говорю, что шутку чисто Перри "сочинил", речь шла о том, что в переведённых на русский его книгах совсем не его стиль. Он, как бы сказать точнее по-русски, шухарной парень. Любит крепкое словцо, а в переводе он такой литературный, культурный... Переводчики не стали переводить весь его мат. Я старалась перевести его согласно оригиналу. Совсем уж матерные слова слегка видоизменяла, но по фонетике можно догадаться о чём речь.
Что касаемо ответа JKIII, то опять ошибка : я не только книги люблю читать, любовь к хищникам пришла по фильмам. Так что фильмы я оччччень люблю. Опять же, невнимательно истолковали мои увлечения. Я люблю хищников, люблю всё про них, фильмы я создавать не умею, но перевести книгу могу. Мне же для практики в американском сленге и помогают переводы. А поскольку люблю я хищников, то и книги для перевода выбираю про них.
#72
Отправлено 29 Ноябрь 2013 - 10:08
Yautjaslover (29 Ноябрь 2013 - 09:51) писал:
если это и любовь, то странная.
Yautjaslover (29 Ноябрь 2013 - 09:51) писал:
#73
Отправлено 29 Ноябрь 2013 - 13:18
Yautjaslover (29 Ноябрь 2013 - 09:51) писал:
где-то я в какой-то специализированной статье читал о школьниках-наглосаксах: мол, матерщина в их родном исполнении совсем таковой и не является. Типа, если они напишут на доске "Fucking teacher", то это будет совсем не тот эмоционально-смысловой фон, как у русского "Йопанная училка".
а читая о проблемах художественного перевода, я хорошо запомнил пример про "расчесать волосы пятью пальцами руки" (дословный перевод) и "расчесать волосы пятернёй" (художественный перевод).
Так что это всё зависит не от богатства языка Перри, а от бедности языка переводчиков. Мой отец увлекался переводами, у него были словари нескольких восточно-европейских языков (помню, как в детстве держал в руках чешско-русский) и куча методической литературы по принципам перевода (типа "Тетрадь переводчика", эти брощюры у меня остались)
Кстати, слово "шухарной" слышу впервые
что за диалект?
#74
Отправлено 29 Ноябрь 2013 - 15:11
saint (29 Ноябрь 2013 - 13:18) писал:
Yautjaslover (29 Ноябрь 2013 - 09:51) писал:
где-то я в какой-то специализированной статье читал о школьниках-наглосаксах: мол, матерщина в их родном исполнении совсем таковой и не является. Типа, если они напишут на доске "Fucking teacher", то это будет совсем не тот эмоционально-смысловой фон, как у русского "Йопанная училка".
а читая о проблемах художественного перевода, я хорошо запомнил пример про "расчесать волосы пятью пальцами руки" (дословный перевод) и "расчесать волосы пятернёй" (художественный перевод).
Так что это всё зависит не от богатства языка Перри, а от бедности языка переводчиков. Мой отец увлекался переводами, у него были словари нескольких восточно-европейских языков (помню, как в детстве держал в руках чешско-русский) и куча методической литературы по принципам перевода (типа "Тетрадь переводчика", эти брощюры у меня остались)
Кстати, слово "шухарной" слышу впервые />/>
что за диалект?
Когда-то в России слышала такое словечко. Ну, скажем так, с американским сленгом я, Слава Богу, на "ты", у меня муж чистый янки. Мой перевод не диллетантский лепет с копанием в словарях,как это делают "горе - переводчики", которые и понятия не имеют о идиоматических выражениях. С тобой согласна полностью, россиянам американизм до странности не понятен. Мне было легче, мой любимый муж хоть по русски и "ни бельмес" (такое выражение знакомо, надеюсь? />!), но идиомы объяснял мне простым английским, очень он у меня грамотный и образованный котик , так что смысл в моём переводе правильный на 100%. А поскольку, целью моей было максимально близко перевести американизмы на русский, но правильным русским языком, то старалась быть как Гоблин (переводчик ) у себя я, если надо, идиомы и поговорки в кавычки брала, а в скобках адаптировала их под русские аналоги. Если есть интерес, буду рада услышать твоё мнение. Рассказ "погугли" и увидишь. Я на российском сайте в блоге его разместила. />
#75
Отправлено 29 Ноябрь 2013 - 19:49
Yautjaslover (29 Ноябрь 2013 - 15:11) писал:
Untitled-1.jpg (32,11К)
Количество загрузок:: 0
Ник совпадает, подгрузка страницы закончена, фон чорный.
Ы?
В каких выражениях ты будешь рада услышать мое манение?
#76
Отправлено 02 Декабрь 2013 - 08:46
#77
Отправлено 02 Декабрь 2013 - 14:08
#78
Отправлено 02 Декабрь 2013 - 20:10
Yautjaslover (02 Декабрь 2013 - 08:46) писал:
хм...
1. я привёл скриншот.
2. на нём есть фон.
3. а не рассказ
4. Я настроен скептически исключительно к яутам и всему, что вокруг них.
5. Но не к твоему труду как переводчика.
6. Наоборот, я специально погуглил и...
7. ...GOTO 1.
ЗЫ. Пункт 7 - это пародия на Basic />
ЗЗЫ. Как-то пытался прочитать "Хишник 3" Кварри, но с первого раза не получилось (отвлекся на что-то, не помню), а возвращаться к творению этому не стал.
#79
Отправлено 03 Декабрь 2013 - 09:45
saint (02 Декабрь 2013 - 20:10) писал:
Мне тоже Квари сложновато было читать. Но я люблю хищников, поэтому, заставила себя и дочитала. Всё что угодно, лишь бы ещё раз окунуться в мир моих любимцев. А "Карусель" читается легко. Там, в основном о снайперах, оружии, природе, Аляске, медведях, любви и ... хищниках.
#80
Отправлено 03 Декабрь 2013 - 10:30
Вот чем яуты отличаются от хищников - их тянет на холодок
#81
Отправлено 03 Декабрь 2013 - 11:38
saint (03 Декабрь 2013 - 10:30) писал:
Вот чем яуты отличаются от хищников - их тянет на холодок />/>
Знаешь, дорогой, может и да, а может и нет. Я до рассказа этого тоже считала, что раз Аляска, значит жуткий холод, там даже на этот счёт шутка про всех, "кто в штатах, южнее Аляски", мол, они стереотипно считают, что Аляска - это вечный холод, но летом, оказывается, там такая духота! Сама удивлена. Там лето короткое, но жаркое - до плюс 35 доходит! А тем более, что хищнички там все в термосетках были. Она же их температуру поддерживает, комфортную для их жизнедеятельности. Знаешь, мне было очень интересно. Я как девочка, в военщине всякой не сильна, но мне было очень интересно узнавать всякие тактические штучки, знакомство с различным оружием, его особенностью. Помогали мне в понимании всех военных терминов и прочих штучек настоящие морпехи. Так клёво! Пушечки всякие-там, приёмчики... Не поленись, сделай мне приятное, прочти... /> Будет приятно услышать похвалу от мужчины. Я старалась чтобы мой перевод стратегических описаний не был как женский лепет, но как профессиональный, с мужским стержнем. /> />
#82
Отправлено 03 Декабрь 2013 - 14:01
Yautjaslover (03 Декабрь 2013 - 11:38) писал:
в чем б тебе ни помогали морпехи со стержнем.
#83
Отправлено 03 Декабрь 2013 - 15:10
JKIII (03 Декабрь 2013 - 14:01) писал:
Ты это просто так написал, лишь бы написать? У хищников всегда термосетка. Пересмотри киношных хищников. Думаешь, они как стриптизёры так наряжаются - в сеть? Морпехи мне помогали понимать американский армейский сленг и технические описания. Они мне про бывшего морпеха разъясняли, героя рассказа. Слоуна. Его профессиональные навыки, мысли ... тактика ... очень интересно.
#84
Отправлено 04 Декабрь 2013 - 10:59
Yautjaslover (03 Декабрь 2013 - 15:10) писал:
у некоторых из них на некоторых частях есть драная сетка из ткани, а отнюдь не из проводов, энергоносителей и так далее. у некоторых сетки почти нет, у некоторых ее нет совсем.
а придумали, что это термосетка, те же дураки, которые придумали, что это сетка невидимости. см.выше о том, что ее нет местами или полностью и она почти всегда порвана.
тебе никогда не приходит в голову, что ты можешь чего-то не знать? может, в твоем окружении принято ничего не анализировать, не соображать и пожирать только четко сформулированные идеи, никогда не пытаясь задуматься, обоснованны ли они вообще?
по объяснениям создателей это всего лишь стильная деталь. не более чем элемент моды.
по объяснениям безмозглых, которые задним глазом почитали комиксы и никогда не смотрели фильмы и которые абсолютно неспособны ни к какому анализу, это может быть что угодно - на боку сумка поноса, на теле сетка обогрева, на ногах тапочки пожирания />/>
Yautjaslover (03 Декабрь 2013 - 15:10) писал:
да-да, мне прекрасно знаком этот довод статыщ одинаковых, как с конвейера, комиксоидов. знаком и подход: даже не зная, о чем они говорят, они повторяют эту глупость про сеть стриптизера друг за другом.
#85
Отправлено 05 Декабрь 2013 - 10:15
Yautjaslover (03 Декабрь 2013 - 11:38) писал:
saint (03 Декабрь 2013 - 10:30) писал:
Вот чем яуты отличаются от хищников - их тянет на холодок
Знаешь, дорогой, может и да, а может и нет. Я до рассказа этого тоже считала, что раз Аляска, значит жуткий холод, там даже на этот счёт шутка про всех, "кто в штатах, южнее Аляски", мол, они стереотипно считают, что Аляска - это вечный холод, но летом, оказывается, там такая духота! Сама удивлена. Там лето короткое, но жаркое - до плюс 35 доходит!
Мне даже подумать страшно, что у Перри, которого ты переводила, описана Аляска в летний период...
Потому что с сюжетной точки зрения это бессмысленно.
Зачем ехать на Аляску летом, когда тот же климат в это время в других местах Сэшэании?
ЗЫ. Кстати, о сетке. Хищ из кино вешал на сетку черепки мелких грызунов и птичек. Удобно же в качестве переноса этих добытых трофейчиков
#86
Отправлено 05 Декабрь 2013 - 11:55
saint (05 Декабрь 2013 - 10:15) писал:
Yautjaslover (03 Декабрь 2013 - 11:38) писал:
saint (03 Декабрь 2013 - 10:30) писал:
Вот чем яуты отличаются от хищников - их тянет на холодок />/>
Знаешь, дорогой, может и да, а может и нет. Я до рассказа этого тоже считала, что раз Аляска, значит жуткий холод, там даже на этот счёт шутка про всех, "кто в штатах, южнее Аляски", мол, они стереотипно считают, что Аляска - это вечный холод, но летом, оказывается, там такая духота! Сама удивлена. Там лето короткое, но жаркое - до плюс 35 доходит!
Мне даже подумать страшно, что у Перри, которого ты переводила, описана Аляска в летний период...
Потому что с сюжетной точки зрения это бессмысленно.
Зачем ехать на Аляску летом, когда тот же климат в это время в других местах Сэшэании?
ЗЫ. Кстати, о сетке. Хищ из кино вешал на сетку черепки мелких грызунов и птичек. Удобно же в качестве переноса этих добытых трофейчиков />/>
Я знаю, что они на неё трофеи цепляют. Почему тебя страшит Аляска в летний период в изложении Перри? /> Там москитов полно, в рассказе даже интересные факты на этот счёт приводятся. И вообще, знаешь, Saint, когда работала над переводом, все материалы поперерыла по каждой местности, по каждому предмету, чтобы быть 100% достоверной. Оказывается, Аляска - такой красивый край! Жаль наши балбесы её американцам профукали... Хотя, знаешь, может, если бы осталась у прежних владельцев, её бы давно загубили... Там тоже браконьеры пошаливают.. Вот о том и основная нить рассказа. Перри молодец, с документальными фактами не расходится. Я проверяла его очень придирчиво. С сюжетной точки зрения, хищники на Аляску приземлились из-за гризли. Они на них хотели поохотиться. Целью охоты люди не являлись первоначально, охотники из дальних миров вообще, сначала, хотели в глухомани поразвлечься, вдали от любопытных людишек. Они же не знали, что там местный рэйнджер как гвоздь в заднице окажется... У них и у браконьеров... Пожалуйста, почитай, просто оцени перевод. Рассказ увлекателен, понравится, ты читай его просто как приключение, если не нравятся хищники, там сами диалоги прикольные. Прошу простить за ненормативную лексику, если натолкнёшься (а натыкаться придётся очень часто) - хотела как в оригинале текста, без цензуры, так сказать. /> Имеется пастельная сцена.... />
#87
Отправлено 05 Декабрь 2013 - 12:56
saint (05 Декабрь 2013 - 10:15) писал:
черепки висели на веревке через плечо.
хищнег ничего не цепляет на сетку />
Yautjaslover (05 Декабрь 2013 - 11:55) писал:
Цитата
может, пастельная картина, а не сцена?
и почему печатные продукты раскрашивают пастелью, а не выпускают иллюстрации сразу в типографии? это эксклюзивное издание?
#88
Отправлено 05 Декабрь 2013 - 14:29
Yautjaslover (05 Декабрь 2013 - 11:55) писал:
Почему тебя страшит Аляска в летний период в изложении Перри?
Пожалуйста, почитай, просто оцени перевод.
1. Всё-таки лето?! Тогда почему Аляска, а не Гавайи или Флорида?! У того же Кварри Антарктиду яуты выбрали как край максимально враждебный и им, и людям. Сюждетно Антарктида оправдана, таким образом. А чем отличается Аляска летом от Йелоустоунского парка летом? У шерифа стержень длиннее?
2. Про "почитай"
saint (29 Ноябрь 2013 - 19:49) писал:
А пастелью мы рисовали на худграфе, и ещё специальным углём. Приходилось лакк для волос покупать, чтобы такие картинки фиксировать.
Но, как я подозреваю, Перри не пленэр яуты описывал, да?
JKIII (05 Декабрь 2013 - 12:56) писал:
хищнег ничего не цепляет на сетку
хм, видимо, нитки попутал
но наша переводчица "знает, что они на нее трофеи цепляют!", такие дела
#89
Отправлено 05 Декабрь 2013 - 14:39
saint (05 Декабрь 2013 - 14:29) писал:
Yautjaslover (05 Декабрь 2013 - 11:55) писал:
Почему тебя страшит Аляска в летний период в изложении Перри?
Пожалуйста, почитай, просто оцени перевод.
1. Всё-таки лето?! Тогда почему Аляска, а не Гавайи или Флорида?! У того же Кварри Антарктиду яуты выбрали как край максимально враждебный и им, и людям. Сюждетно Антарктида оправдана, таким образом. А чем отличается Аляска летом от Йелоустоунского парка летом? У шерифа стержень длиннее?
2. Про "почитай"
saint (29 Ноябрь 2013 - 19:49) писал:
А пастелью мы рисовали на худграфе, и ещё специальным углём. Приходилось лакк для волос покупать, чтобы такие картинки фиксировать.
Но, как я подозреваю, Перри не пленэр яуты описывал, да?
JKIII (05 Декабрь 2013 - 12:56) писал:
хищнег ничего не цепляет на сетку />
хм, видимо, нитки попутал />
но наша переводчица "знает, что они на нее трофеи цепляют!", такие дела />
А почему на твоём скриншоте нет самого текста, а просто чёрный "экран"?
Фотки в тексте - моя фантазия, чтобы яснее картина представлялась. Аляска выбрана из-за медведей гризли. Хищникам их черепки в коллекцию захотелось. А у Слоуна и правда, стержень подлиннее остальных... и покрепче. Бывший военный снайпер-морпех. Вишь какие примочки себе надыбал...?
Прикрепленные файлы
-
Чи-Тек Интервеншн М200.jpeg (11,9К)
Количество загрузок:: 0
#90
Отправлено 07 Декабрь 2013 - 16:21
Yautjaslover (05 Декабрь 2013 - 14:39) писал:
но!
гораздо шире это распространено у готов: все, что нравится готам, сразу становится готичным, чем бы это ни было )))