saint (14 Декабрь 2014 - 09:10) писал:
имена собственные лучше вообще не переводить, где-то я читал, что перевод имен - это неистощимый источник для насмешников типа Задорнова или, простите за выражение, Петросяна.
а еще где-то написали, что "Фрости" - означает "Невозмутимый". Не перевод, а кагбе суть характера.
ну или переводить как "Отмороженный", "Отморозок", в конце концов "Морозко", блин
имя одного персонажа "Дюк", например, переводится "Герцог", но здесь этот перевод не выполнен. А "Мирный Герцог" переводится "Peace Duke", но так лучше не озвучивать
графику тоже улучшали? на примере подвешенных трупов обратил внимание - они перестали быть яркими
и циферки боезапаса в нижнем правом углу стали красные
Добрый день. Если есть свои предложения по переводу (разрешение на изменение от Дона есть). Графика улучшена, а вот насчёт цифр боезапаса это "SerGEAnt" с zoneofgames надо пинать, это его изменение...
Насчёт Фрости - "суровость severity, rigor, austerity, sternness, hard" также к Frost отношение имеют т.к. имя существительное...
холодность - cold, coldness, frigidity, chill, frost, distan. Точность перевода имён достаточно высока